当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译: It is all too easy to raise an unworthy laugh at the anxious. The people thus uncomfortably stilted on linguistic high heels so often form part of what is, in many ways, the most admirable section of any society: the ambitious, tense, inner-driven people, who are bent on “going places and doing things”. The greater th是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
 It is all too easy to raise an unworthy laugh at the anxious. The people thus uncomfortably stilted on linguistic high heels so often form part of what is, in many ways, the most admirable section of any society: the ambitious, tense, inner-driven people, who are bent on “going places and doing things”. The greater th
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这是太容易引发不值得嘲笑的焦虑。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
它是太容易的全部以至于不能培养不值得嘲笑急切。人民难受地不自然在语言高跟鞋那么经常因而构成什么的部分是,在许多方面,所有社会的最令人敬佩的部分:雄心勃勃,紧张,内在主导的人民,在“去的地方弯曲和做事”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
它是太容易的全部以至于不能培养不值得嘲笑急切。 人民难受地踩高跷在语言高跟鞋那么经常因而构成什么的部分是,用许多方式,所有社会的最令人敬佩的部分: 雄心勃勃,时态,内在被驾驶的人民,在“去的地方弯曲和做事”。 越伟大哀怜,然后,如果不均衡的相当数量他们的能量进入什么Sharpless先生称“这破旧的成见”与英语的不同的形式,特别是如果实际结果那么 (经常仅仅是) 如对声音受影响和可笑。 “这里”,根据烟肉, “是第一愠怒学会,当人学习而不是词问题….时 以我所见那Pygmalion的疯狂是一个好象征…这虚荣: 为词砍,但是问题的图象; 并且除了他们有原因生活,并且发明,爱上他们是爱上图片”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
它是都太容易引发焦虑不值得笑。人民因而令人不安矫揉造作上所以往往语言高跟鞋的什么窗体部分是,在许多方面,任何一个社会中最令人敬佩条: 雄心勃勃、 紧张、 内在驱动的人,那些倾向于"去的地方和做的事情"。越大可惜,然后,如果他们的能量不成比例量进入何先生夏普称为"这破旧的痴迷"变异形式的英语 — — 特别是如果最终的结果是 (如经常) 只是向受影响的和荒谬的声音。"这里",培根认为,"就是第一次犬瘟热的学习,当男子学习单词和不事......看来皮格马利翁的狂热是良好的会徽...分等这虚荣: 字斧头,但图像的事项 ;除非他们有理由和发明的生活,爱上他们就是爱上了一张图片。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页
 
关 闭