当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:That the debate between the rigid and flexible styles; the hard and the soft — the Japanese words are go and ju respectively — should be in Japan is most appropriate because there are well known philosophical analogies in Japanese judo and karate which would give a reference point there to any such discussion.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
That the debate between the rigid and flexible styles; the hard and the soft — the Japanese words are go and ju respectively — should be in Japan is most appropriate because there are well known philosophical analogies in Japanese judo and karate which would give a reference point there to any such discussion.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
該剛性和柔性風格之間的辯論;
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在剛性和靈活的樣式之間的辯論;堅硬和軟日本詞分別為去和ju —應該在日本是最適當的,因為有在將給一個參考點那裡任何如此討論的日本柔道和空手道的知名的哲學比喻。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
辯論在剛性和靈活的樣式之間; 堅硬和軟性-日本詞是分別去和ju -應該在日本是最適當的,因為有知名的哲學比喻在將給一個參考點那裡任何如此討論的日本柔道和空手道。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
這之間的剛性和柔性的樣式 ; 辯論硬和軟 — — 日語單詞分別是去和 ju — — 應該是在日本是最合適的因為在日本柔道和空手道,會有一個參考點給任何此類討論有眾所周知的哲學類比。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
那严格和灵活风格之间的争论;困难和软 - 日本话是去和 ju 分别地 - 应该在日本是最适当的因为有在会在那里将参考的点给任何这样的讨论的日本柔道和空手道中的著名哲学类比。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭