当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:I understand shaggy-cut bangs, not too short, and I have had a windblown cap cut off and on since the idea first appeared about 1925. (We used to use soap to make the cheek piece curl up.)是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
I understand shaggy-cut bangs, not too short, and I have had a windblown cap cut off and on since the idea first appeared about 1925. (We used to use soap to make the cheek piece curl up.)
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我明白毛茸茸切刘海,不能太短,和我有一个风吹帽切断,因为这个想法最早出现于1925年。 (我们习惯用肥皂,使贴腮片卷曲起来。 )
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我了解粗野删节的轰隆,不太短,并且我安排一个被风吹盖帽切除和,自从想法首先出现大约1925年。(我们曾经使用肥皂做面颊编结卷起。)
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
我了解粗野切开了轰隆,不太短,并且我安排一个被风吹盖帽切除和,自从想法首先出现大约1925年。 (我们曾经使用肥皂做面颊编结卷曲。)
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我理解长毛剪刘海,不太短,并有过关闭和打开切因为概念首次出现约 1925年飞沙章。(我们使用使用 soap 来制作蜷缩的脸颊一片。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
我理解 shaggy 削减的重击,不是太短暂,我有了被切断的一顶 windblown 帽子和上由于想法首先似乎是大约 1925。( 我们常使用肥皂向上 . 做出脸颊部分卷发 )
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭