当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:By taking literally, it seemed to suggest to make the roost as one's home. But it isn't the case in this sentence. It means“ of words to take effect upon the One who utters them".(恶有恶报)是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
By taking literally, it seemed to suggest to make the roost as one's home. But it isn't the case in this sentence. It means“ of words to take effect upon the One who utters them".(恶有恶报)
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
通过采取从字面上看,它似乎暗示,使称雄作为自己的家。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
通过采取逐字,它似乎建议做休息处作为你的家。但是它不是在这个句子的实际情形。它意味“词起作用在说出他们”的人。(恶有恶报)
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
通过采取逐字,它似乎建议做休息处作为一.的家。 但它不是实际情形在这个句子。 它意味“词起作用在说出他们"的人。(恶有恶报)
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
通过采取字面上,它似乎表明,使栖息着作为自己的家。但它不是在此句中的情况。这意味着"的词语来行使他们的人时生效"。() 恶有恶报
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
通过拿从字面上讲,它好象建议作为其家做出栖息处。但是不是在这个句子中的案例。意味着“词中在发出他们的一个上生效”。 (????)
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭