当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:For that reason, plus the ambiguous wording in Li Shangyin’s poems, it is difficult to translate them property into English. Take an excerpt of his “锦瑟” as an example. The following two versions are from Graham and Xu Yuanzhong respectively.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
For that reason, plus the ambiguous wording in Li Shangyin’s poems, it is difficult to translate them property into English. Take an excerpt of his “锦瑟” as an example. The following two versions are from Graham and Xu Yuanzhong respectively.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
出于这个原因,再加上李商隐的诗用词模棱两可,所以很难把它们翻译财产成英文。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
因此,加上模棱两可的字词在李商隐的诗,翻译他们物产成英语是难的。采取他的“锦瑟”节录为例。以下两个版本分别为从格雷姆和许渊冲。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
为那个原因,加上模棱两可的字词在李Shangyin的诗,翻译他们物产成英语是难的。 采取他的“锦瑟”节录为例。 以下二个版本分别为从Graham和Xu Yuanzhong。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
为此原因,再加上的含糊不清的措词李商隐的诗中,很难把它们译成英语的属性。以他"锦瑟"的节选,为例。在下面的两个版本分别是从格雷厄姆和许渊冲。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
因为那个理由,加上在李 Shangyin 的诗歌中的不确定的措词,它很难翻译他们进到英语的财产。送他的摘录“??“作为一个例子。以下二个版本分别地来自格雷姆和 Xu Yuanzhong。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭