当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:What is more surprising is that the current state of interpretation anxiety research is in a way repeating the early history in second language anxiety research and is characterized by construct ambiguities. Not only do most interpretation researchers use the terms “stress” and “anxiety” interchangeably as if they were是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
What is more surprising is that the current state of interpretation anxiety research is in a way repeating the early history in second language anxiety research and is characterized by construct ambiguities. Not only do most interpretation researchers use the terms “stress” and “anxiety” interchangeably as if they were
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
更令人惊奇的是,解释的焦虑研究的当前状态是在一个重复的方式在第二语言焦虑研究的早期历史和特点是结构歧义。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
什么更加惊奇是解释忧虑研究的现状用重复第二语言忧虑研究的方式早期的历史和描绘的是为修建二义性。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
什么更加惊奇是解释忧虑研究的现状用重覆早期的历史在第二语言忧虑研究的方式和描绘的是为修建二义性。 多数解释研究员互换性不仅使用用语“重音”和“忧虑”,好象他们相同在多数研究方面,但,既使当重音由一些看作为更大的constructsubsuming的忧虑 (即, Kurz 1996年),分别最后崩溃: 为,每当口译员’职业性“重音”在研究,特征忧虑标度或者状态忧虑标度总实施的重音修建isalmost之下,标度的两个类型的ora组合。 结果,修建二义性有
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
更令人吃惊的是解释焦虑研究的当前状态的方式重复在第二语言焦虑研究的早期历史和构造含糊不清的特点是。不只做大多数口译研究人员条款"压力"和"焦虑"交替使用,如果都是一样在大多数研究中,但即使当应力被一些人作为更大的 constructsubsuming 焦虑 (例如,库尔,1996年),这种区分最终崩溃的原因: 为每当口译员职业"压力"是在研究下,应力构造总是落实由任一特质焦虑体重秤 isalmost或状态焦虑音阶、 ora 组合的两种类型的尺度。其结果是,这些构造含糊之处有
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭