当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:There is no difficulty understanding the first sentence, in which “American” is synonymous with “White.” However, the second sentence, when “American” stands for “Black,” seems confusing or ridiculous. Because whiteness is normative and unmarked in the United States (Frankenburg, 1993; McIntosh, 1992), “Whites” can sta是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
There is no difficulty understanding the first sentence, in which “American” is synonymous with “White.” However, the second sentence, when “American” stands for “Black,” seems confusing or ridiculous. Because whiteness is normative and unmarked in the United States (Frankenburg, 1993; McIntosh, 1992), “Whites” can sta
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
有没有很难理解第一句话,其中“美国”是同义的“白”,但第二句,在“美国”代表“黑”,似乎混淆或荒谬的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
没有了解第一个句子的困难, “美国人”与“白色是同义的”。然而,第二个句子,当“美国人”代表“黑色时”,似乎混乱或可笑。由于苍白是基准和未玷污的在美国(Frankenburg, 1993年;McIntosh, 1992), “白色”能为“美国人站立”,即使不是所有的美国人是白色的。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
没有了解第一个句子的困难, “美国人”与“白色是同义的”。 然而,第二个句子,当“美国人”代表“黑色时”,似乎缠扰不清或可笑。 由于苍白是基准和未玷污的在美国 (Frankenburg, 1993年; mcIntosh 1992年), “白色”能为“美国人站立”,即使不是所有的美国人是白色的。 “黑度的整体上然而markedness”,牌子第二句子无法,作为美国黑人不可能为文化站立。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
不难理解第一句,在"美国人"是"白人。"的代名词然而,第二句,当为"黑"、"美国人"站立时似乎令人困惑或荒谬。因为白度是规范性和未标记在美国 (Frankenburg,1993 年 ;麦金托什,1992年),"白人"能站为"美国人",即使不是所有的美国人是白色。中的"黑度,"标记性然而,使失败,第二句为非洲裔美国人不能忍受的作为一个整体的文化。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
没有困难理解第一句子,其中“美国人”跟“怀特”一起是同义的。然而,第二个句子,“布莱克的美国”立场看起来混乱或可笑的时。因为纯洁在美国是标准化和无标记的 ( Frankenburg, 1993 ;McIntosh, 1992),“白人可以代表美国人,”,即使不是所有美国人是怀特。“黑色”的显著,然而,使得第二个句子失败,由于美籍非洲人总体上不能代表文化。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭