当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:However, I meant no rush for this first issue, no rush for "fried" price. I will grab it anyway with the same color tone (hope there is imporvement). The price should be cheaper for re-issue, right? Fingers cross....是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
However, I meant no rush for this first issue, no rush for "fried" price. I will grab it anyway with the same color tone (hope there is imporvement). The price should be cheaper for re-issue, right? Fingers cross....
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
不过,我的意思并不急于为这第一个问题,并不急于为“炒”的价格。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
然而,我没有意味这个第一个问题的, “油煎的”价格的没有仓促仓促。我将无论如何劫掠它与同一颜色口气(那里希望是imporvement)。价格应该是便宜为补发,权利?手指十字架….
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
然而,我没有意味仓促为这个第一个问题,没有仓促为“油煎的”价格。 我将劫掠它无论如何以那里同一颜色 (口气希望是imporvement)。 价格应该是便宜为补发,权利? 手指十字架….
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
然而,我没有对这个第一问题来说意味着突进,没有突进对于“油炸价格。”我以相同的颜色语调无论如何将抓住它 ( 希望有 imporvement)。价格应该是更廉价的重新发行,对吗?手指横过 ....
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭