当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:I have based my translation on that of Herbert A. Giles. It soon became apparent in my work that Giles was free in his translation where exactness was easy and possible, and that he had a glib, colloquial style which might be considered a blemish. The result is that hardly a line has been left untouched, and I have had是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
I have based my translation on that of Herbert A. Giles. It soon became apparent in my work that Giles was free in his translation where exactness was easy and possible, and that he had a glib, colloquial style which might be considered a blemish. The result is that hardly a line has been left untouched, and I have had
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我根据我的翻译上的赫伯特A.贾尔斯。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我根据我的翻译那赫伯特A. Giles。它很快变得明显在我的工作Giles是自由在精确性是容易和可能的他的翻译,并且他有也许被认为伤疤的一个能言善道,口语样式。结果是线几乎不留给未触动过,并且我必须做我自己的翻译,利用什么是好在他的英国翻译。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
我根据我的翻译那赫伯特A。 Giles。 它很快变得明显在我的工作Giles是自由在他的翻译,精确性是容易和可能的,并且他有也许被认为伤疤的能言善道,口语样式。 结果是线几乎不留给未触动过,并且我必须做我自己的翻译,利用什么是好在他的英国翻译。 但我仍然欠巨大债务对我的前辈,并且他在这个难题在许多段落著名地成功。 那里他的翻译是好,我未选择是不同的。 这样,翻译也许被认为我自己。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我根据我在那赫伯特 A.Giles 的翻译。它很快就成为了明显在我贾尔斯是自由的在他那里精确性很容易,可能的而且他油嘴滑舌,口语的样式,可能被视为一个污点的翻译的工作。其结果是几乎没有一条线已经保持不变,而我不得不让我自己翻译,无论是在他英语呈现很好的利用。但仍然我欠巨债向我的前任,和他特别是成功地在许多段落这项艰巨任务。他呈现在哪里好,我也没有选择不同。在这个意义上说,翻译可能会被视为我自己。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭