当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:When meeting with such English adjectives that often indicate the human psychology or state of mind, such as one’s consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into Chinese verbs. Here is an example to illustrate the point.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
When meeting with such English adjectives that often indicate the human psychology or state of mind, such as one’s consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into Chinese verbs. Here is an example to illustrate the point.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
当这样的英语形容词,通常表示人的心理和心态,比如一个人的意识,情感活动和欲望的满足,译者通常将它们转换成中国动词。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
当遇见经常表明人的心理学或心境,例如你的知觉、情感活动和欲望时的这样英国形容词,译者通常转换他们成中国动词。这说明点的例子。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
当遇见经常表明人的心理学或心境,例如一.的知觉,情感活动和欲望时的这样英国形容词,译者通常转换他们成中国动词。 这说明点的例子。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
会见经常表明人类心理学或的心理状态,如意识、 情感活动和欲望,这种英语形容词时翻译人员通常会将它们转换为汉语动词。下面是一个示例来说明这一点。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
与经常表示人的心理学或思想状况的这样英国形容词会面时,例如其意识,情绪激动的活动和请求,译员通常将他们转换为中国动词。在这里是一个例子说明点。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭