当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:   Having a correct understanding of the original text, based on use of translation method to adjust the original structure,the culture-loaded vocabulary can be expressed in standard Chinese, which is truly "free". Translation practice has proved that a lot of translating English sentences to take "transliteration".是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
   Having a correct understanding of the original text, based on use of translation method to adjust the original structure,the culture-loaded vocabulary can be expressed in standard Chinese, which is truly "free". Translation practice has proved that a lot of translating English sentences to take "transliteration".
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
有一个正确的理解原文的基础上,采用翻译的方法来调整原有的结构,文化负载词汇可以表现为标准的中国,这是真正的“自由” 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
有对原文的正确理解,根据对翻译方法的用途调整原始的结构,文化被装载的词汇量可以用标准汉语被表达,真实地“自由”。翻译实践证明,很多翻译的英国句子采取“意译”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
有对原文的正确理解,根据对翻译方法的用途调整原始的结构,文化被装载的词汇量可以用标准汉语被表达,真实地“自由”。 翻译实践证明,很多翻译的英国句子采取“意译”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
原始文本,基于使用的翻译方法以调整原来的结构,正确认识文化词汇可以表示的标准汉语,是真正的"自由"。翻译实践证明很多英语翻译句子,采取"音译"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
有原始文本的正确理解,根据调整原始结构的翻译方法的使用,文化加载的词汇可以以标准中国人表示,真正地有空。翻译实践证明了那带走“字译的”很多翻译英语句子。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭