当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Legal language ambiguity: the relevant laws and regulations are referred to as "serious", but what is "serious", but no clear standards of law enforcement, so, how to grasp the "serious" this degree?是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Legal language ambiguity: the relevant laws and regulations are referred to as "serious", but what is "serious", but no clear standards of law enforcement, so, how to grasp the "serious" this degree?
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Rechtliche Sprache Mehrdeutigkeit : die einschlägigen Gesetze und Vorschriften werden als " ernst" bezeichnet , aber was ist "ernst" , aber keine klaren Normen der Strafverfolgung, so , wie man die " ernste" diesen Grad zu erfassen?
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Juristische Sprache Mehrdeutigkeit: die einschlägigen Gesetze und Verordnungen werden nachstehend als "schwerwiegend", aber was ist "ernsthaft", wobei aber keine deutliche Normen des Gesetzes, so, wie die "schwere" dieses Studium?
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Gerichtssprachemehrdeutigkeit: die relevanten Gesetze und die Regelungen gekennzeichnet als „ernst“, aber was ist, aber keine freien Standards der Gesetzdurchführung so „ernst“ wie man das „ernste“ dieser Grad greift?
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Rechtssprache Mehrdeutigkeit: die einschlägigen Gesetze und Verordnungen werden als "schwere" bezeichnet, aber was ist "Ernst", aber keine klare Standards der Strafverfolgung, also, Gewusst wie: Erfassen der "ernsten" dieses Maß?
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
法律语言歧义:相关的法律和规则是被称为“严重,但是是严重”的,但是执法的没有清楚的标准,这样,如何抓住“严重”这度?
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭