当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In this connection, the Examiner commented, referring to the term"concave drum-shaped structure" or "凹鼓形", that while the term "凹鼓形" is understood by Japanese not to cover bellows and has a definite shape, there is no description in claim 1 or in the specification that "凹鼓形" is a synonym of "直径可变圆柱". The Examiner thus 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In this connection, the Examiner commented, referring to the term"concave drum-shaped structure" or "凹鼓形", that while the term "凹鼓形" is understood by Japanese not to cover bellows and has a definite shape, there is no description in claim 1 or in the specification that "凹鼓形" is a synonym of "直径可变圆柱". The Examiner thus
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
就此而论,稽查评论了,提到期限\"凹面鼓型结构”或“凹鼓形”,当期限“凹鼓形”由日语了解不包括风箱并且有确定形状时,没有描述在要求1或在“凹鼓形”是“直径可变圆柱”同义词的规格。稽查因而拒绝了所有要求1-8作为是不确定的。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
关于这一点,稽查评论了,提到期限"凹面drum-shaped结构"或“凹鼓形”,当期限“凹鼓形”由日语了解不包括风箱并且有确定形状时,没有描述在要求1或在“凹鼓形”是“直径可变圆柱”同义词的规格。 稽查因而拒绝了所有要求1-8作为是不确定的。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
在这方面,观察家报 》 评论说,指的术语"凹鼓形结构"或"凹鼓形","凹鼓形"一词由日本的理解不是涵盖波纹管和有一定的形状,而有没有在索赔中的描述 1 或在规范中的"凹鼓形"是"直径可变圆柱"的同义词。观察家报 》 因此拒绝所有索赔 1 8 作为被无限期。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在这方面,主考人评论说,在提到"凹板鼓形结构”或“凹鼓形",但在术语“凹鼓形"的理解是,日本不盖波纹管和有一定形状,并没有说明在1或规范,“凹鼓形”是一个同义词的“直径可变圆柱”。 主考人员因此拒绝了所有索偿要求1是无限期的。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭