当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Many professor think that the translator must carry out the exact meanings and implications of the original text, causing no misunderstanding or ambiguity. He doesn’t have to consider the literal value of his translation, neither need he to show his own writing style. Unlike literal translation, judging from the transl是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Many professor think that the translator must carry out the exact meanings and implications of the original text, causing no misunderstanding or ambiguity. He doesn’t have to consider the literal value of his translation, neither need he to show his own writing style. Unlike literal translation, judging from the transl
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
许多教授认为,译者必须进行准确的含义和原文的影响,未造成误解或歧义。他没有考虑他的翻译的文本值,也不需要他展现了自己的写作风格。不像字面翻译,从翻译来看,这是很难区分的翻译人员。翻译必须是易于阅读和理解。在现有的法律翻译最当时的问题是他们使读者感到困惑。一个良好的法律文本是永远不会太罗嗦了。没有多余的短语和expatiations是必要的,任何法律的语言。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
许多教授认为翻译不必须执行原文的确切的意思和涵义,导致误解或二义性。他不必须考虑他的翻译,两者都不的逐字价值需要他显示他自己的写作风格。不同于直译,从翻译判断,区分译者是难。翻译一定是可读和可理解的。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
许多教授认为翻译不必须执行原文的确切的意思和涵义,导致误解或二义性。 他不必须考虑他的翻译,两者都不的逐字价值需要他显示他自己的写作风格。 不同于直译,从翻译判断,区分译者是坚硬的。 翻译一定是可读和可理解的。 战胜的问题在现有的法律翻译是他们做读者被混淆。 好法律文本从未是太罗嗦的。 额外词组和expatiations不是必要的在任何法定语言。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
很多教授认为译者必须进行的确切含义和所涉问题的原始文本,导致没有误解或含糊不清。他不一定要考虑的他翻译的文本值,既不需要他来展示他自己的写作风格。与不同的是直译,从翻译来看很难区分翻译人员。翻译必须是可读和可以理解的。现有法律翻译中存在的最普遍的问题是他们让读者感到困惑。一个好的法律文本从来是过于冗长。没有额外的短语和 expatiations 是必要的任何法律的语言。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
很多教授认为,翻译人员必须进行的确切含义和所涉问题的原始文本,没有造成误解或模糊不清。 他没有考虑到他的文字值翻译,既不需要他来显示他自己写作风格。 不同于文字翻译,从翻译来看,很难区分翻译人员。 翻译必须是可读的和可以理解的。 最普遍的问题,现有的法律翻译是他们使读者感到困惑。 一个好的法律文本是从来都不会太冗长。 无需额外短语和重论述是必要的,任何法律语言。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭