当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:              First, the difference in grammar. In Chinese syntax, there are no obvious signs to show tense and tone whereas, which in English has been changed, the modal verbs and inflection are used to designate tense and voice, except for this, the article can demarcate the nouns. But in Chinese, these features can’是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
              First, the difference in grammar. In Chinese syntax, there are no obvious signs to show tense and tone whereas, which in English has been changed, the modal verbs and inflection are used to designate tense and voice, except for this, the article can demarcate the nouns. But in Chinese, these features can’
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
首先,在语法的差别。在中国语法,没有明显的迹象显示紧张和音,而,这在英语已经改变了,情态动词和拐点用来指定时态和语态,除了这一点,文章可以划分名词。但在中国,这些功能不能被发现。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
首先,在语法上的区别。在中国句法,没有明显标志显示时态和定调子,而,用英语被改变了,语气动词和变化用于选定时态,并且声音,除了此,文章可能标定名词。但是用中文,不可能找到这些特点。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
首先,在语法上的区别。 在中国句法,没有明显的标志显示时态和定调子,而,用英语被改变了,语气动词和变化用于选定时态,并且声音,除了此,文章可能标定名词。 但用中文,这些特点不可能被发现。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
第一,在语法中的差异。在中文语法中,有没有明显的标志,以表明时态和语气,而在英语中,已被更改,情态动词和拐点用于指定紧张和声音,除了这个,文章可以划定名词。但在中国,不能发现这些功能。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
首先,在语法中的区别。在中国语法中,没有明显的标志显示时态和语调鉴于,在英语中被更改了,形式的动词和变形用于指定时态和声音,除这外,文章可以划分界线名词。但是在中国人中,这些特征不可以被找到。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭