当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:      Sometimes, different terms of address can be equally misleading for Chinese learners of English or English learners of Chinese. While in China“tongzhi(同志)” was once used to call all the people ignorance of the sex ,education background and position,meanwhile, “shifu”( 师傅) is frequently used to show respect for s是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
      Sometimes, different terms of address can be equally misleading for Chinese learners of English or English learners of Chinese. While in China“tongzhi(同志)” was once used to call all the people ignorance of the sex ,education background and position,meanwhile, “shifu”( 师傅) is frequently used to show respect for s
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
有时,不同条款的地址可以同样误导为中国的英语或英语学习者中国学习者。而在中国“同志(同志)​​”一度被用来调用(师傅)常用以表示对陌生人的性别,教育背景和地位,同时,“师父”的所有的人的无知。然而,在英语,太太,先生,小姐,MS会在类似的情况是适当的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
有时,地址的不同的期限可以是平等地引入歧途的为汉语的英国或英国学习者的中国学习者。当在中国“tongzhi (同志)时,同时”,曾经使用叫对性、教育背景和位置的所有人无知“shifu” (师傅)常常地用于表示对陌生人的尊敬。然而,用英语, MS小姐,先生,夫人,会是适当的在相似的情况。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
有时,地址的不同的期限可以是相等地引入歧途的为汉语的英国或英国学习者的中国学习者。 当在中国“tongzhi(同志)”曾经使用叫对性、教育背景和位置的所有人无知,同时, “shifu”时( 师傅) 频繁地用于显示对陌生人的尊敬。 然而,用英语,女士小姐,先生,夫人,会是适当的在相似的情况。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
有时,不同地址的条款可以同样误导中国人学英语或英语学习者的汉语。而在 China"tongzhi(同志)"一次用于调用所有人无知的性别、 教育背景和 position,meanwhile,"师傅"(师傅) 经常都用来显示对陌生人的尊重。然而,在英语、 夫人、 先生、 小姐,MS 将适当的在类似的情况。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
有时,地址的不同条款可以同样地为中国人的英国或者英国学习者的中国学习者在起误导作用。当在中国” tongzhi(?(?)“曾经用于打电话给所有人性,教育背景和职位的无知,同时,” shifu(??) 经常用于为陌生人显示尊敬。然而,在英语中, Mr. 太太,小姐, MS 在类似处境中会是适当的。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭