当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Indeed, Ostrom makes clear that institutions are best understood by how they actually use rules than by the rules that they claim are the most important; she claims that this is a distinction between “rules-in-use” rather than “rules-in-form.”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Indeed, Ostrom makes clear that institutions are best understood by how they actually use rules than by the rules that they claim are the most important; she claims that this is a distinction between “rules-in-use” rather than “rules-in-form.”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
的確,奧斯特羅姆明確指出機構最好由他們實際上是如何使用的規則比他們聲稱是最重要的規則的理解,她聲稱,這是區分“規則使用中”,而不是“以規則為在形成“。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
的確, Ostrom講清楚機關最好由他們怎樣明白比由他們要求實際上使用規則的規則最重要;她聲稱這是「規則在用途之間的」分別而不是「規則在形式」。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
的確, Ostrom講清楚機關由怎樣最好明白他們比由他們要求實際上使用規則的規則最重要; 她聲稱這是分別在之間「規則在使用」而不是「規則在形式」。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
事實上,奧斯特羅姆明確機構最好理解的他們如何實際上使用規則不是由他們聲稱的規則是最重要的 ;她聲稱這是區分"規則中使用",而不是"規則-中-表單"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
确实, Ostrom 说清楚机构由他们怎样实际上使用规则所作最好地被理解比按他们要求的规则是最重要的;她声称,这是差别当中“规则在使用”,而非“规则在形式。”
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭