当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Cheng's last line is quite peculiar: the literal Encore luire sur Ia mousse Jerte (to shine again on the green moss)becomes Dernier eclat de Ia mousse, vert (last gleaming of the moss, green- the green referring to the gleaming, not the moss). The line owes more to French Symbolists than to Tang Buddhists.Translations 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Cheng's last line is quite peculiar: the literal Encore luire sur Ia mousse Jerte (to shine again on the green moss)becomes Dernier eclat de Ia mousse, vert (last gleaming of the moss, green- the green referring to the gleaming, not the moss). The line owes more to French Symbolists than to Tang Buddhists.Translations
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
程的最后一行是相当奇特:字面安可luire河畔IA摩丝赫尔特(以绿色青苔再次亮)成为DERNIER怡亨德保险业监督摩丝,VERT(青苔的声浪,绿的绿色指的是闪闪发光的,而不是苔)。行欠更多的法国象征主义,而不是唐buddhists.translations一边,成的书是一个发光,originalstudy中国诗歌。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
城的前条线是相当奇怪的:逐字再来一次luire sur Ia奶油甜点Jerte (再发光在绿色青苔)成为Dernier荣誉de Ia奶油甜点, vert (前闪烁青苔,绿化绿色提到闪烁,不是青苔)。线比带浓味Buddhists.Translations在旁边,城的书光亮的, originalstudy中国诗歌欠更多给法国符号学家。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
城的前条线是相当奇怪的: 逐字再来一次luire sur Ia奶油甜点 (再发光的Jerte在绿色青苔)成为Dernier eclat de Ia奶油甜点, vert (前闪烁青苔,绿化绿色提到闪烁,不是青苔)。 线比到特性在旁边Buddhists.Translations,城的书光亮的, originalstudy中国诗歌欠更多对法国符号学家。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
郑的最后一行是很奇特: 字面安可 luire sur Ia 摩丝 Jerte (要再次照耀绿色的青苔) 成为 Dernier eclat de Ia 摩丝、 垂直上升 (最后闪耀的苔藓,绿色-绿色指闪闪发光,不在苔藓)。行欠更多的法国 Symbolists 比对邓 Buddhists.Translations 放在一边,郑的本书是中国诗歌的光亮,originalstudy。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭