当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:It is curious to see how Cheng poeticizes and even Westernizes his literal version to create a finished translation. The Buddhist montagne vide (empty mountain) becomes the Romantic montagne deserte (deserted mountain). Echos and au loin(far off) are added to the second line. In the third, his literal ombre-retournee (是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
It is curious to see how Cheng poeticizes and even Westernizes his literal version to create a finished translation. The Buddhist montagne vide (empty mountain) becomes the Romantic montagne deserte (deserted mountain). Echos and au loin(far off) are added to the second line. In the third, his literal ombre-retournee (
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
它是好奇,想看看程如何poeticizes甚至西化他的文字版本来创建一个完成翻译。佛教山岳韦迪(空山)成为浪漫的山岳deserte(荒山)。回声和Au里脊(遥远)被添加到第二行。第三,(返回影子一个比喻,他指出作为意思是“日落的光线”),他的文字Ombre的,retournee已经成为一个主语和动词,OMBRES retournent(阴影返回),这大大改变了意思。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
它是好奇的看城怎么poeticizes和甚而西化他的逐字版本创造一个完成的翻译。佛教montagne vide (空的山)成为浪漫montagne deserte (离开的山)。回声和澳大利亚腰部()加到第二条线。在三,他的逐字ombre-retournee (他注意作为日落的意思“光芒”)的返回的阴影比喻成为了相当地修改意思的主题和动词, retournent的ombres (阴影返回)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
它是好奇的看怎么城poeticizes和甚而西化他的逐字版本创造一个完成的翻译。 佛教montagne vide (空的山) 成为浪漫montagne deserte (离开的山)。 回声和au腰部() 加到第二条线。 在三,他的逐字ombre-retournee (他注意的返回的阴影比喻,因为意味“日落光芒”) 成为了主题和动词, ombres retournent (阴影回归) 可观地修改意思。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
它是好奇,想看看如何郑 poeticizes 和甚至 Westernizes 他文字版本创建完成的翻译。佛教蒙塔涅视频 (空山) 成为浪漫蒙塔涅 deserte (废弃山)。回声和 au loin(far off) 添加到第二行。在第三、 他字面奥伯尔 retournee (返回影一比喻他注意到,作为含义"夕阳的光线") 已成为主语和动词,ombres retournent (阴影返回) 大大改变了意义。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
它是好奇的明白怎样程 poeticizes,甚至 Westernizes 创造一篇被完成的翻译的他的文字的版本。佛教 montagne 参阅 ( 空山 ) 成为浪漫 montagne deserte( 离开山 )。回声和 au loin(far off) 增加了第二个线。在第三个,他的印刷错误 ombre-retournee( 归还他注意的影子的修辞作为意味着“日落的光线” ) 成为一个主题和动词, ombres retournent( 投影返回 ) 那相当地更改意思。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭