当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The "Chinese way of crossing the road" refers to the people's tendency of getting together in large crowds at the crossroads and then crossing the road all at once, no matter whether the traffic light is green or red -- let alone whether they cross the road at the zebra crossing. The term is mostly used to ridicule jay是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The "Chinese way of crossing the road" refers to the people's tendency of getting together in large crowds at the crossroads and then crossing the road all at once, no matter whether the traffic light is green or red -- let alone whether they cross the road at the zebra crossing. The term is mostly used to ridicule jay
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
在“过马路的中国道路”是指大家一起在大人群在十字路口,然后过马路全部一次,不管红绿灯是否是绿色或红色的人的倾向 - 更遑论他们是否穿越在道路斑马线。这个词主要是用来嘲笑乱穿马路。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
“中国人的过马路”是指人的一种倾向的聚集在一起的大量人群在十字路口,然后过马路,无论是交通指示灯为绿色或红色——更不用说他们过马路的斑马线上。 该术语通常用来嘲笑过马路。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭