当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:“three beauty’s” are first things that the translator should bear in mind when translating lyric prose, however, they are not of equal importance. Beauty in sense must always be placed first. A translation, faithful to the original content but incapable of representing the “three beauty’s”, is by no means successful or是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
“three beauty’s” are first things that the translator should bear in mind when translating lyric prose, however, they are not of equal importance. Beauty in sense must always be placed first. A translation, faithful to the original content but incapable of representing the “three beauty’s”, is by no means successful or
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“三美”是译者的第一件事情应该牢记抒情散文翻译时,然而,他们并不具有同等的重要性。美在感必须始终放在第一。翻译,忠实于原来的内容,但不能代表“三美”,绝不是成功或可取的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“三秀丽的”是翻译什么时候应该记住翻译抒情歌散文,然而,他们不是相等的重要的第一件事。必须首先总是安置在感觉的秀丽。翻译,忠实对原始的内容,但是不能胜任代表“三秀丽的”,绝不是成功或中意的。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“三秀丽的”是翻译应该记住当翻译抒情歌散文时,然而,他们不是相等的重要的第一件事。 必须首先总安置秀丽在感觉。 翻译,忠实对原始的内容,但不能胜任代表“三秀丽的”,绝不是成功或中意的。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"三美",译者应承担的第一件事记住翻译抒情散文时,然而,他们不是同等重要。总是必须首先放在意义上的美。翻译忠实于原文内容但不能代表了"三个美丽的",是不是成功或可取。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
“三种美丽”是在翻译吟唱的散文时是译员应该牢记的头一件事,然而,他们没有同等重要性。意义中的美丽必须始终首先被放置。一篇翻译,忠于原始内容但是无能力代表“三种美丽”是,决不是成功或称心的。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭