当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The formation of words and collocation of syllables in English are completely different from those of Chinese. It is not as necessary to add such structural composition to English words as it is to Chinese in order to create sound effect. The common practice in translation is to transfer their meanings only, so the ori是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The formation of words and collocation of syllables in English are completely different from those of Chinese. It is not as necessary to add such structural composition to English words as it is to Chinese in order to create sound effect. The common practice in translation is to transfer their meanings only, so the ori
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
英语音节词和搭配形成的中国是完全不同的。它是不是要添加这样的结构组成,英语单词,因为它是中国为了创建声音效果。在翻译中常见的做法是将它们的含义,所以在翻译过程中可能会丢失原有的美丽声音。版本中,“柔和的声音”形成英语头韵。同样,如果“优雅”被改成“纤细和柔软”,目标读者更好地欣赏的音乐的原始文本。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
词的音节的形成和搭配用英语是完全不同的与那些汉语。它不如所需要是增加这样结构构成到作为它是对汉语为了造成音响效果的英国词。在翻译的普遍做法是转移仅他们的意思,因此在声音的原始的秀丽也许得到失去在翻译时。在版本, “软的声音”形成英国头韵。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
词的音节的形成和搭配用英语是完全地与那些汉语不同。 它不如所需要是增加这样结构构成到作为它是对汉语为了创造音响效果的英国词。 普遍做法在翻译是转移仅他们的意思,因此原始的秀丽在声音也许得到失去在翻译期间。 在版本, “软的声音”形成英国头韵。 同样,如果“优美”被改变了到“亭亭玉立和柔软”,目标读者在原文更好会赞赏音感。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
完全不同于那些中国形成的字和英语的音节的搭配。它不是必要时向英语单词添加这种结构的组合,就是到中国创造的声音效果。在翻译中常见的做法是转移他们的意思只,所以在翻译过程中声音的原始美可能会迷路。在版本中,"软声音"形成英语头韵。同样,如果"优雅"正式更名为"苗条和柔软",目标读者更好地欣赏原始文本中的乐感。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在英语中的音节的词和配置的构成完全不同于中国人的那些。不根据需要是将这样结构的作品添加至英国话由于它对于中文以创造稳固的效果。在翻译中的常见做法是仅传输他们的意思,所以在声音中的原始美丽可能在翻译期间迷路。在版本中,“悦耳的声音”形成英国头韵。同样地,如果“优美”被更改进入“苗条和变柔顺”,目标读者在原始文本中最好欣赏音乐性。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭