当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Different from Chinese, Americans favor either negative willingness such as “I can’t” or “no” to directly refuse others. For example, Americans when turning down their friends’ invitations, they may respond in the way, “I’m sorry, I can’t. I’m not available this evening”. As to the means of postponement by making a vag是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Different from Chinese, Americans favor either negative willingness such as “I can’t” or “no” to directly refuse others. For example, Americans when turning down their friends’ invitations, they may respond in the way, “I’m sorry, I can’t. I’m not available this evening”. As to the means of postponement by making a vag
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
(名) 字母中的第四个; 丁等   (名) 英语字母的第四个字母
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
与汉语,美国人不同倾向任一消极自愿例如“我不能直接地”或“没有”拒绝其他。 例如,美国人,当转动下来他们的朋友’邀请时,他们也许反应就象, “我抱歉,我不能。 我不是可利用的今晚”。 至于延搁手段通过做一个隐晦的诺言和同情附属,美国人很少使用他们。 由于他们认为诺言应该是确定的,并且应该执行它。 如此,他们很少许下诺言,不用充分的考虑和决心履行他们。 关于同情,作为什么Beebe( 1990)在他的研究中陈述,当美国人拒绝那些从低等时,同情听起来“同情”,因而,它威胁对话者的面孔。 所以,我们可以总结美国人厚待直接拒绝的结论
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭