当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Specifically, Chinese people like to refuse in a vague way and prefer to use negative ability or possibility as excuses rather than the word “no” as it sounds rigid. For example, when an employee refuses night-shift, he may respond in this way, “I am sorry, Sir. Something emergent occurs and I have to deal with it. Or 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Specifically, Chinese people like to refuse in a vague way and prefer to use negative ability or possibility as excuses rather than the word “no” as it sounds rigid. For example, when an employee refuses night-shift, he may respond in this way, “I am sorry, Sir. Something emergent occurs and I have to deal with it. Or 
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
(名) 字母s   (名) 字母S   (名) 字母S   (名) 字母S
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
具体地,中国人民喜欢拒绝用一个隐晦的方式和喜欢使用消极能力或可能性和借口而不是词作为它“没有”听起来刚性。 例如,当雇员拒绝夜班时,他也许反应这样, “我抱歉,先生。 紧急的事发生,并且我必须应付它。 或我确定地将做它! ”延搁通过隐晦许诺也是一个特征在中国拒绝,特别是在工作场所。 例如,当中国经理反应他们的下级’请求时,他们说“我将认为您的请求后。”这样,经理打算表达他们对下级尊敬’请求的消息。 另一方面,刚性拒绝被避免。 其外,中国人民也许采取同情附属。 同情附属意味着报告人显示他们的同情在听者的情况,当他们拒绝他们时。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭