当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:比况动词「ようだ」和推量助动词「らしい」在日语中是两个使用频率较高的词语,其意义和用法也较为复杂。另外这两个词在译成汉语时意思相近,难以区分,往往容易造成认为这两个词是的意思是一样的错觉。然而,虽然这两个词有相似之处,但根据使用情景的不同,表达的意思也是不一样的,并不能相互替换。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
比况动词「ようだ」和推量助动词「らしい」在日语中是两个使用频率较高的词语,其意义和用法也较为复杂。另外这两个词在译成汉语时意思相近,难以区分,往往容易造成认为这两个词是的意思是一样的错觉。然而,虽然这两个词有相似之处,但根据使用情景的不同,表达的意思也是不一样的,并不能相互替换。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
助動詞 "ら新しい"日本の、その意味と用法の2つの高頻度語はまた、条件の動詞の "Yo-uのダ"よりも複雑で、額を押してください。中国語に似た意味の別の二つの言葉は、それは区別することが困難であり、彼らはしばしば同じような錯覚を意味するこの二つの言葉につながる。この二つの言葉は似ていますが、シナリオにもよるが、しかし、表現の意味は同じではなく、お互いに置き換えることはできません。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
「ようだ」および押しは日本語の状態動詞「らしいと」比較される量の助動詞使用高い単語の2つの頻度であり、表現、重大さおよび使用法はまた複合体である。さらに中国語に意味を翻訳する時これら二つの単語は頻繁に難しさと近い、区別する、であるこれら二つの単語が意味の同じ錯覚の思考を作成して容易。但しこれら二つの単語に類似があるが、基礎の使用場面相違、表現の意味はまた異なっている、相互に取り替えることができないが。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
動詞「ようだ」と助動詞「らしい」日本語で使用する 2 つの高頻度単語に、意味と使い方はプッシュの比較はまたより複雑です。中国語に言葉の意味に最も近い翻訳とは、しばしば簡単に 2 つの単語が同じ錯覚を意味信じてにつながる、区別することは困難です。ただしを単語の間が異なる使用シナリオによるとの類似点がありますが、式の意味は同じではないと互いに置き換えることはできません。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭