当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:刚才打错字了,not relationship,IS interest,是你先反感我的,对我冷淡。我受不了我的爱人眼里没有我,这样的爱我宁愿不要。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
刚才打错字了,not relationship,IS interest,是你先反感我的,对我冷淡。我受不了我的爱人眼里没有我,这样的爱我宁愿不要。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Just a typo, not relationship, is the interest you disgusted me, gave me the cold. I can not stand the eyes of my love I love I'd rather not.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Just got the wrong word, not relationship, IS interest, is that you first disgusted me, And i meager. I can't bear my lover's eyes, I do not have this kind of love I would prefer not to.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Hit the wrong character a moment ago, not relationship, IS interest, was you dislikes me first, was desolate to me.I cannot bear in my love human eye not I, such likes me rather not wanting.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Just typing, not relationship,IS interest, you disgust me, indifference to me. I can't stand my eyes without my darling, this love, I would rather not.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭