当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:西方人强调自身发展和个人利益、重视个性的张扬,对取得荣誉和赞扬后的兴奋毫不掩饰。而中国人内敛、含蓄,强调自谦、敬人。汉语中敬词、谦语十分丰富。在自称方面敬称“卑职”“寒舍”“老朽”“在下”和对称方便敬称“阁下”“尊驾”。这种单纯求雅式说法是汉语委婉语中一道奇特的风景。对别人的称赞,中国人通常以“惭愧”“哪里”等谦虚应答。然而对于这种中国式的自我谦虚或自我否定,西方人认为这不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力,他们对别人的赞扬总是高兴的回答“Thank you”表示接受。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
西方人强调自身发展和个人利益、重视个性的张扬,对取得荣誉和赞扬后的兴奋毫不掩饰。而中国人内敛、含蓄,强调自谦、敬人。汉语中敬词、谦语十分丰富。在自称方面敬称“卑职”“寒舍”“老朽”“在下”和对称方便敬称“阁下”“尊驾”。这种单纯求雅式说法是汉语委婉语中一道奇特的风景。对别人的称赞,中国人通常以“惭愧”“哪里”等谦虚应答。然而对于这种中国式的自我谦虚或自我否定,西方人认为这不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力,他们对别人的赞扬总是高兴的回答“Thank you”表示接受。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Western people have emphasized their own development and personal interests, the importance of personality, to honor and praise does not conceal the excitement. But the Chinese of unhesitatingly, subtle, and stressed that the self-him, King. This word in English Language , him 10. In the claiming to
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The westerner emphasized own development and the personal interest, take individuality making widely known, after obtains the honor and the praise not minces matter excitedly.But in the Chinese collects, contains, emphasized modest, respects the human.In Chinese respects the word, the modest languag
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Western emphasis on self-development and personal interests, attention to the personality of Zhang Yang, after obtaining the honor and commend the excitement has made no secret. Chinese introverted and implicit, emphasis on modesty, respect people. Words in Chinese King and the humble language is ve
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭