当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Unlike contract documents which usually employ phrases like 'the paries will' or 'the parties shall', a head of agreement or memorandum of understanding will state 'the parties should' or 'the parties will endeavour'.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Unlike contract documents which usually employ phrases like 'the paries will' or 'the parties shall', a head of agreement or memorandum of understanding will state 'the parties should' or 'the parties will endeavour'.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
合同文件不同,它通常采用类似的短语“轮流坐庄”或“当事人应当'的协议或谅解备忘录,头状态的各方应”或“缔约双方将努力”。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
与合同文件,通常采用的字眼,例如“方”或“当事各方应”,一个头的协议或谅解备忘录将状态设置为“各缔约方应”或“各方将努力”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
与合同文件,通常使用像 ' 帕里斯将' 或 '各缔约方应' 短语,不同的是头的协议或谅解备忘录将状态 '方应' 或 '缔约方将努力'。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
不象合同文件 那通常使用短语喜欢 ' paries 希望 ' 或 ' 聚会将 ', 一头协议或理解的备忘录将陈述 ' 聚会应该 ' 或 ' 聚会将尽力 '。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭