当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Should the Employee be diagnosed as not capable of resuming work after a 30 days consecutive sick leave, the Employer reserves the right to terminate the contract has stated in the section titled termination, unless the illness is proven to be in direct relation with the work performed by the Employee.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Should the Employee be diagnosed as not capable of resuming work after a 30 days consecutive sick leave, the Employer reserves the right to terminate the contract has stated in the section titled termination, unless the illness is proven to be in direct relation with the work performed by the Employee.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
应被诊断为不能够恢复工作后30天的连续病假的雇员,雇主有权终止合同,表示一节中终止,除非病情被证明是直接相关的工作进行雇员。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
如果员工被诊断为不能够恢复工作后连续30天的病假,雇主有权终止其合同在标题为“”的部分终止,除非疾病被证明是有直接关系的工作,雇员所进行。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
如果雇员被诊断如不能恢复工作在30天连贯病假以后,雇主储备权利终止合同在题为终止的部分陈述了,除非病症被证明在与雇员进行的工作的直接联系。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
标题应雇员会被诊断为不能恢复工作后 30 天内连续病假,终止合同的权利已节中所述的雇主储备为终止,除非病情被证明为直接关系中,雇员所执行的工作。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
应该员工被诊断如不有能力继续工作在 30 天之后连续有病的假期,雇主保留终止合同的权利陈述在部分命名为终止,除非疾病被证明在与被员工实行的工作的直接关系中。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭