当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:原则上,这四种类型的语法衔接具有较高的可译性,但这只是总体和原则上论,并不是说语篇中所有的衔接都可以采用一一对应的方式转译成目标语。英汉两种语言在四种衔接类型上的共性是他们存在可译性的基础,然而由于两种语言的表达习惯的不同,同类衔接方式使用的频率不同,而使用频率的不同必然导致某些衔接方式在翻译中会有一定程度的变形,但这些变形是基于不影响语篇连贯的基础上的。解读会比较复杂,有些连接方式涉及词汇选择。。。(Halliday & Hasan, 1976: 303)是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
原则上,这四种类型的语法衔接具有较高的可译性,但这只是总体和原则上论,并不是说语篇中所有的衔接都可以采用一一对应的方式转译成目标语。英汉两种语言在四种衔接类型上的共性是他们存在可译性的基础,然而由于两种语言的表达习惯的不同,同类衔接方式使用的频率不同,而使用频率的不同必然导致某些衔接方式在翻译中会有一定程度的变形,但这些变形是基于不影响语篇连贯的基础上的。解读会比较复杂,有些连接方式涉及词汇选择。。。(Halliday & Hasan, 1976: 303)
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
In principle, four types of grammatical cohesion can be translated, but only in general and principles of the theory, not to say that the discourse of convergence can be translated into the target language correspond to the way Both English and Chinese on the four convergence type have in common is
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In principle, the 4 types of syntax with convergence can be translated in a higher, but this is only general and in principle, it does not mean that language theory in all of the top 11 can be used for translation into the target language. English-Chinese two languages such a convergence in 4 types,
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In principle, these four kind of type grammar engagement has the high translatability, but this only is the overall and in principle theory, did not mean a language all engagement all may use 11 corresponding the ways to translate the target language.The English to Chinese two languages are they hav
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In principle, these four types of translatability of grammatical cohesion has a high, but this is only in General and, in principle, theory, is not to say that all of cohesion in discourse can be translated into the target language corresponds to one by one. Both in English and Chinese languages in
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭