当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:政府工作报告具有独特的语篇特色.主要表现在重复的词语多、句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、“一逗到底”、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系。政府工作报告的翻译具有典型的中国英语的特点。这种特点,表现在词汇方面,就是通篇都是带有中国特色、具有特殊文化蕴含的词汇;表现在句法方面,就是句型单一、并列短句多、复合句少、主动语态和被动语态交替使用、译文机械呆板。但是,政府工作报告的翻译也有许多可取之处,其中,衔接手段便是值得译者借鉴的是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
政府工作报告具有独特的语篇特色.主要表现在重复的词语多、句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、“一逗到底”、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系。政府工作报告的翻译具有典型的中国英语的特点。这种特点,表现在词汇方面,就是通篇都是带有中国特色、具有特殊文化蕴含的词汇;表现在句法方面,就是句型单一、并列短句多、复合句少、主动语态和被动语态交替使用、译文机械呆板。但是,政府工作报告的翻译也有许多可取之处,其中,衔接手段便是值得译者借鉴的
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待... 正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Report on the work of the Government of the Arabic language has a unique story, mainly performance characteristics of the words in the repeat more than offset, and sentence structure sentences long, single, praying that a predicate structure and side short sentence, the main language of more than, "
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The government service report has a unique language characteristic. “As soon as mainly displays in the redundant words and expressions many, the sentence is long, the sentence pattern structure sole, prays causes the predicate structure and the compound short phrase many, the subject lacks, teases”,
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Discourse of the Government work report with unique characteristics. Mainly in the repeating single words, long sentences, sentence structure, and the imperative and side-by-side of predicate structure, lack of subject, "a funny in the end", connecting components used, sentences and words have no lo
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待... 正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭