当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:中式英语应该是中国人在学习英语的过程中所遇到的一个很普遍的问题,具体到英语标示语的翻译也不例外。中国人学英语,很容易进入用中文的逻辑去思考英文的错误中去,比如“紧急请按铃”被翻译成“Emergency Bell Push Please”,引文中文习惯说的是请做某事,所以就被翻译成了Push Please,这就是我们翻译过程中忽略了语境问题所导致的,再仔细看一下这个句子,它所表达的意思应该是:在紧急情况下请按铃,所以正确的翻译应该是Ring the bell in an emergency please.类似的错误还有比如“非工作人员请勿入内”,被翻译成“No Entrance for Non-Staff”,这是按照字面意思翻译得到的是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
中式英语应该是中国人在学习英语的过程中所遇到的一个很普遍的问题,具体到英语标示语的翻译也不例外。中国人学英语,很容易进入用中文的逻辑去思考英文的错误中去,比如“紧急请按铃”被翻译成“Emergency Bell Push Please”,引文中文习惯说的是请做某事,所以就被翻译成了Push Please,这就是我们翻译过程中忽略了语境问题所导致的,再仔细看一下这个句子,它所表达的意思应该是:在紧急情况下请按铃,所以正确的翻译应该是Ring the bell in an emergency please.类似的错误还有比如“非工作人员请勿入内”,被翻译成“No Entrance for Non-Staff”,这是按照字面意思翻译得到的
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Chinese English should be the learning of English is a Chinese in the course of the encounter a very common problem, and specific to the English language signs in Arabic translation is no exception. Chinese people learning English, it is easy to use Chinese in the logic of the error to think in Engl
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The Chinese type English should be the Chinese a very universal question which meets in the study English process, makes concrete is not exceptional to English indication language translation.Chinese study English, very easy to enter with Chinese logic pondered English in the mistake, for instance “
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Chinglish is Chinese people learning English a very common problems encountered in the process, specific markup language translation to English is no exception. Chinese learn English, is easy entered with Chinese of logic to thinking English of errors in the to, such as "emergency please by Bell" wa
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭