当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Cette catégorie a été très mal traduite en français. En anglais, il s'agit de "Sensitive Personal Information". On parle de renseignements personnels sensibles comme ceux qui sont décrits ici et qui concernent d'AUTRES employés. Les directeurs, les gens des ressources humaines et ceux du groupe de Santé & Sécurité h是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Cette catégorie a été très mal traduite en français. En anglais, il s'agit de "Sensitive Personal Information". On parle de renseignements personnels sensibles comme ceux qui sont décrits ici et qui concernent d'AUTRES employés. Les directeurs, les gens des ressources humaines et ceux du groupe de Santé & Sécurité h
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这一类被翻译成法文很差。英语是“敏感的个人信息。”我们谈论敏感,如这里描述和涉及其他员工的个人信息。经理,HR人组的健康和安全的房子,通常这种类型的信息。单词“机密信息”是真的混乱,这可能是为什么你选择的选项。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这一类具有很少翻译成法语。 英文是“敏感的个人信息”。 我们是在谈论敏感的个人信息,如那些在这里进行了说明,与其他员工。 本公司董事、人的人力资源和集团的健康与安全主机通常是这种类型的信息。 “机密信息”真的要混乱,这可能是为什么您选择了该选项。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
这个类别非常非常被翻译了成法语。 用英语,它是关于“敏感个人信息”。 你%E
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
此类别很不好翻译成法文。在英语中,它是"敏感个人信息"。我们讲的敏感的个人信息,如所描述在这里和其他雇员。董事、 人力资源和健康与安全组中的人通常会包含此类型的信息。"机密信息"是真的令人困惑,这也许是为什么选择了该选项。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭