当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂。语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略。好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”。这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人。台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂。语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略。好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”。这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人。台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
The difference of language, often the gap between literature and readers. Language translation of the gap can be opened up, such as Spanish Literature "Tong Ji Kede translated into Chinese, we can for our Chinese people to enjoy a taste. Like "the cool breeze of the river, the mountains of the moon"
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Differences between languages, often the gap between literature and the reader. Language barriers can be opened by translation of the text, for example Spain language literature translated into Chinese in the tangjikede, for Chinese people to enjoy a taste. Like "cool breeze on the River, the mounta
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭