当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:.Spring and fall are variable, prone to extremes in temperature and unpredictable swings in conditions. Hot days above 30 °C (86 °F) have occurred as early as March (as in 2012) or as late as September, as well as snow in April and in October (although such events are extremely unusual and brief).[58]是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
.Spring and fall are variable, prone to extremes in temperature and unpredictable swings in conditions. Hot days above 30 °C (86 °F) have occurred as early as March (as in 2012) or as late as September, as well as snow in April and in October (although such events are extremely unusual and brief).[58]
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
春天和秋天。是可变的,容易在极端温度条件的不可预知的波动。热天超过30°C(86°F)(2012年)早在3月或9月下旬的,以及雪在4月和10月发生的(虽然这样的事件是极不寻常的和短暂的)。[58 ]
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
.春季和秋季是可变的,容易走极端的温度和不可预测的波动情况。 炎热的天气里高于30°c(86°f)早在今年三月发生(如2012)或迟至9月,以及4月和10月的雪(虽然这种活动是非常不寻常的、简短).[58]
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
. 春天和秋天是易变,易受的极端在温度和变化莫测的摇摆在情况。 热的天在30 °C (86之上°F)在4月一样后发生了早在3月(2012年和)或象9月,并且雪和在10月(虽然这样事件是极端异常和简要的)。(58)
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
.春天和秋天是变量,易发生极端温度和不可预知急剧波动的情况。热 30 ° C 以上的日子 (86 ° F) 发生了作为早在 3 月 (在 2012) 或迟至 9 月,以及如雪在 4 月和 10 月 (尽管这类事件是极不寻常和简介)。[] 58
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
.Spring 和下跌是可变的,在条件中有在温度和不可预知的秋千中的极限的倾向。热的日大于 30 ° C(86 ° F) 早在 3 月发生了 ( 如在 2012 年 ) 或如迟随着 9 月,以及 4 月的
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭