当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:當茶葉一瓣瓣地打開在水中沉浮時,讀苦雨老人的《喝茶》《吃茶》便會體會出一種散淡的潤物情致。在茶裏,紛擾名利如煙雲掠過眼際,淡化了俗世的矛盾和衝突,少了些許浮躁,眼光也隨之柔和。正如《喝茶》中寫道,“喝茶當於瓦紙窗下,清泉綠茶,用素雅的陶瓷茶具,同二三人共飲,得半日之閑,可抵十年的塵夢”,這不是文人的矯情,實在是茶提升了人生之境。董橋說,人過中年飲的是下午茶,我心有戚戚。多好的比喻,人生的諸多況味都被感性地道出。將茶作為人生喻體,是再恰當不過的生活修辭。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
當茶葉一瓣瓣地打開在水中沉浮時,讀苦雨老人的《喝茶》《吃茶》便會體會出一種散淡的潤物情致。在茶裏,紛擾名利如煙雲掠過眼際,淡化了俗世的矛盾和衝突,少了些許浮躁,眼光也隨之柔和。正如《喝茶》中寫道,“喝茶當於瓦紙窗下,清泉綠茶,用素雅的陶瓷茶具,同二三人共飲,得半日之閑,可抵十年的塵夢”,這不是文人的矯情,實在是茶提升了人生之境。董橋說,人過中年飲的是下午茶,我心有戚戚。多好的比喻,人生的諸多況味都被感性地道出。將茶作為人生喻體,是再恰當不過的生活修辭。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
When tea a flap open petals sunken floating in the water, reading the elderly hard rain of the tea-drinking tea on the eat will experience a casual short of Yun property love. About the tea, disruption fame and fortune as smoke of flit eyes, diluted worldly contradictions and ahead and there were Hu
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭