当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:‘And given that we always enjoyed a fulfilling sex life, I eventually accepted this particular need of his. I’m not saying it wasn’t agonising at times, but the alternative — divorce — was worse.’是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
‘And given that we always enjoyed a fulfilling sex life, I eventually accepted this particular need of his. I’m not saying it wasn’t agonising at times, but the alternative — divorce — was worse.’
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“我们始终享受充实的性生活,我最终接受了他的这种特殊需要。我并不是说这不是折腾倍,但替代的 - 离婚 - 差“。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“和考虑,我们一直享有履行性生活,我最后接受了他的这一特别需要。 我不说这是不痛楚,但该替代-离婚-是更悲哀的。”
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
`和假设我们总享有履行的性生活,我最终接受了他的这特殊需要。 我不说它时常没有挣扎,但是选择-离婚-是更坏的’。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
既然我们一直很喜欢美满的性生活,我最终接受他的这一特定需要。我是不说它不苦恼的时候,而是另一种方法 — — 离婚 — 糟糕。 '
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
“我们始终享受充实的性生活,我最终接受了他的这种特殊需要。我并不是说这不是折腾倍,但替代的 - 离婚 - 差“。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭