当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:1.5 The United States argues that China's interpretation of "financial asset" and "negotiable instruments" as they appear in subsector (xiv) does not accord with how these terms are used elsewhere in the Annex.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
1.5 The United States argues that China's interpretation of "financial asset" and "negotiable instruments" as they appear in subsector (xiv) does not accord with how these terms are used elsewhere in the Annex.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
1.5美国认为,中国的解释“金融资产”和“流通票据”,因为他们出现在界别分组(十四)不符合这些条款如何使用其他附件。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
1.5 美国争论“金融性资产的”那中国的解释,并且“流通票据”,当他们出现于分部(xiv)与怎样不达成协议这些用语在附录在别处使用。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
1.5 美国认为,中国的解释"金融资产"和"可转让票据",它们出现在界别分组中 (xiv) 不符合如何在附件中其他地方使用这些术语。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
1.5 美国争论“财政资产”和“可磋商的工具”的那中国的解释当他们在子领域中出现 (xiv) 不以这些条款怎样在附件的其他地方被使用的协定。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭